This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下家园 / 人到中年 / 一个人的一生,太快了,转眼即逝。这首老曲子,今天听了许多次。早晨贴了一次,晚上再贴一次。 你们第一次听到它是啥时候?有啥可以回忆的?
-4_fun(寻开心: 誓别三推);
2020-6-9
{126}
(#13018058@0)
+1
-
最早听这首歌,应该是在电影“城南旧事”。人生一次次相逢,又一次次别离。到老了,就真的是“知交半零落”了。
-asusual(当时只道是寻常);
2020-6-9
(#13018069@0)
+1
-
跟楼上一样,第一次也是在“城南旧事”里听的,最近一次是在“让子弹飞”里听到,把它当成民国经典来充背景了......此歌来自美国歌曲《梦见家和母亲》,但李叔同的词填得实在太好了,堪比隽永的古词.....
-see1see(Isee);
2020-6-9
(#13018096@0)
-
是吗?科普了。 麻烦你把原件给贴来一下。
-4_fun(寻开心: 誓别三推);
2020-6-9
(#13018103@0)
-
长亭外,古道边,芳草碧连天。 晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。 天之涯,地之角,知交半零落......from Dreaming of Home and Mother
-see1see(Isee);
2020-6-9
{126}
(#13018137@0)
-
科普了,谢谢😊。你确信不是老白抄袭老中的?哈哈。。
-4_fun(寻开心: 誓别三推);
2020-6-9
(#13018165@0)
-
老中据说也是抄袭日本的。😁。大师只是填了个词, 但词真美~。这首歌我怎么记得是来自日本~
-wuxin123(小肥饭袋子);
2020-6-9
(#13018177@0)
-
18世纪下半叶,美作曲家JohnP.Ordway创作了Dreaming of Home and Mother,此曲在南北战争期间作为一首带有伤感色彩的歌曲流传于美国南北,后来流传到日本后出现了日版的《旅愁》,李叔同去日留学时接触到曲子才又将其填词成为现在的《送别》....
-see1see(Isee);
2020-6-9
(#13018201@0)
-
奥。明白了, 谢谢~
-wuxin123(小肥饭袋子);
2020-6-9
(#13018210@0)
-
从送别的词上判断,李叔同填词的意境应该是受日文版的《旅愁》的影响,说不准他也未必知道曲的原创是源自美国呢......
-see1see(Isee);
2020-6-9
(#13018227@0)
+1
-
接一个旅愁的链接
-guwangyan(瞎说话);
2020-6-10
{126}
(#13018376@0)
-
看得真多。
-anexplorer(页于);
2020-6-10
(#13018419@0)
-
那就成了出口转内销的老祖宗了,更值钱......
-see1see(Isee);
2020-6-9
(#13018188@0)
-
确实很快,那你年轻时知道吗?
-kikvvv001(kikvvv001);
2020-6-10
(#13018388@0)