This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下沙龙 / 谈天说地 / 公共场所中文标识英文译写规范(征求意见稿,2023):4.2.1.1.6.1 “站”译作 Station。地铁站名通常采用地名汉语拼音+Station 标注,如学院桥站译为“Xueyuan Qiao Station”。
-897102(bluebiu);
10-7
{50}
(#16322203@0)
-
主要是各有利弊,如果你问Xueyuan Qiao Station怎么走,很大可能没人能回答,或者给你指到Xueyuan Qiao但不是地铁站,如果你问Xueyuan Qiao zhan?大概率能到,标识的难点不在地铁站,在于标识街道名
-opulus(opulus);
10-7
(#16322244@0)
-
只要能定下来就行,大家慢慢都习惯了。
-897102(bluebiu);
10-7
(#16322257@0)
-
汉语拼音和英文全标注就行了
-opulus(opulus);
10-7
(#16322264@0)
-
老外能看拼音说出Xueyuan Qiao zhan吗?老外懂什么是Zhan 吗?中国人有几个是看拼音问出的Xueyuan Qiao zhan?Zhan 发第几个音?会不会认为zhan 也是站名发音的一部分,另外Xueyuan Qiao zhan 四个字每个字有四个发音 组合起来这个名字有16个发音 你怎么知道哪个是对的
-ilovetheseason(bestwish);
10-7
(#16322307@0)